التدريب: الترجمة الآنية والتتبعية

تعد المرونة والاستعداد المناسب قبل الفعالية المطلوب ترجمتها من العوامل الأساسية للنجاح

 

المهارات:

  •     الكفاءة المتعلقة بالمصطلحات الفنية

  •     سرعة الترجمة الفورية

  •     المستلزمات التكنولوجية الأساسية

  •     إدارة/تنظيم الفعاليات

  •     التوافر/المرونة

 

شريك لغوي

من أجل الحصول على دعم لغوي في فعاليات التدريب، نحن نوفر فريقًا من المترجمين الفوريين المحددين والذين يلمون إلمامًا أساسيًا بموضوع التخصص.
لتقديم ترجمة فورية حديثة، حتى عندما يكون الموضوع شديد التخصص، يقوم مديرو المشروعات لدينا وبمشاركة العميل بتجميع وتحديد كل المستندات والمواد المطلوبة حتى يستعد فريق الترجمة الفورية بالشكل المناسب.

 


الخدمات

في الفعاليات التدريبية حيث يقوم متحدث أو أكثر بمخاطبة الجمهور، توصي مجموعة ترانس إيديت بالترجمة الآنية في معظم الحالات باستخدام نظام bidule.

 

الترجمة الآنية باستخدام أنظمة bidule في الفعاليات التدريبية

بحكم تعريفها، يتم تنفيذ الترجمة الآنية بينما يلقي المتحدث كلمته/كلمته ولكن العديد من الشركات قد لا تملك قاعة اجتماعات مزودة بكبائن صامدة ضد الصوت ومعدات تنظيم المؤتمرات.
ولهذا السبب تستخدم مجموعة ترانس إيديت bidule نظام وهو نظام اتصال قائم على الترددات اللاسلكية لإرسال الترجمة الآنية إلى كل المشاركين في التدريب من خلال سماعات يضعونها في أذنهم.
يتناسب هذا النظام النقال بشكل مثالي أيضًا مع الدورات التدريبية التي تحتاج إلى التنقل مثل سماعات الأذن والميكروفونات التي يتم تثبيتها في الرأس للحصول على الحد الأقصى من حرية الحركة.

باستثناء الجلسات القصيرة والتي تمتد لساعة واحدة، يعمل المترجمون الآنيون في مجموعات ثنائية حيث يتناوبون الترجمة كل 20 إلى 30 دقيقة. ينصت المترجمون إلى الكلام الذي يقال باللغة المصدر من خلال سماعات مثبتة على أذنهم ويترجمونه في نفس الآن إلى اللغة الهدف على مسامع الجمهور عن طريق التحدث في ميكروفون. 

 

لماذا تختارنا

مترجم فوري واحد لا يكفي: تقدم مجموعة ترانس إيديت لكافة عملائها الدعم من مدير مشروع يكرس جهوده لخدمتهم ويتحمل مسؤولية تنسيق شؤون المترجمين الفوريين وفنيي الصوت وكل الأدوار المهنية الأخرى المطلوبة لتقديم خدمة ترجمة فورية خالية من أي عيوب.
التدريب الفائق: توفر مجموعة ترانس إيديت استعدادات مناسبة قبل الفعالية لكل العاملين المحترفين التابعين لها وتقوم بتوجيه فرق المترجمين الفوريين المتخصصين في المجال المحدد المطلوب تغطيته في الجلسة التدريبية.

 

الخبرة

على مدار السنوات القليلة الماضية، استخدم العاملون المحترفون التابعون لنا أسلوب الترجمة الفورية هذا لمساعدة المئات من الشركات الإيطالية والأجنبية بداية من الشركات صغيرة ومتوسطة الحجم إلى المؤسسات الكبيرة.

 

كوكبة متنوعة من المترجمين الفوريين

الإيطالية < > الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الروسية، البرتغالية، البرازيلية البرتغالية والصينية.
كما نقدم خدماتنا باللغات اليابانية والعربية والكورية والهندية والبولندية والأوكرانية والرومانية والهولندية واليونانية والصربية الكرواتية والمجرية والبلاروسية والسويدية وغير ذلك.

مهام ترجمة فورية تم إنجازها مؤخرًا

 

هل لديك أسئلة؟

  •     كم مدة الإشعار اللازمة للحصول على خدمة ترجمة آنية أو تتبعية؟

    نستطيع أن نتكفل بطلبات الترجمة المتعلقة باللغتين الإيطالية والإنجليزية التي يتم استلامها في نفس يوم الفعالية. ويكفي إشعار مدته يوم واحد في اللغات الفرنسية والألمانية والإسبانية. قد نحتاج إلى يومين في حالة اللغات الأخرى.

  •     هل سيكون من الضروري توفير ميكروفونات أو معدات أخرى؟

    تستلزم الترجمة الآنية استخدام معدات خاصة منها كابينة صامدة ضد الصوت يمارس فيها المترجمون مهام عملهم وسماعات أذن يستخدمها الجمهور. إذا كنت تريد أن يجاور المترجم الفوري المتحدث على المنصة (ترجمة تتبعية)، فلن تكون هناك حاجة إلى استخدام معدات المؤتمرات ولكن قد يكون من الضروري تزويد المترجم الفوري بميكروفون وذلك حسب حجم المكان.

  •     هل يمكنكم توفير مترجمين فوريين لترجمة موضوعات ذات تخصصات عميقة؟

    تضم شبكة المترجمين الفوريين لدينا كفاءات متخصصة جدًا. نحن نوصي بشدة بإرسال أي مواد مفيدة تساعد المترجمين مسبقًا في الاستعداد للفعاليات.

  •     كيف تحمون خصوصية معلوماتي؟

    يقوم المترجمون الفوريون التابعون لنا بتوقيع اتفاقية عدم الإفصاح عن أية معلومات. إذا كنت تحتاج إلى ضمانات إضافية، فالرجاء مناقشة ذلك مع مدير المشروعات.

  •     ما الفرق بين الترجمة التتبعية والترجمة الآنية؟

    يقف المترجم التتبعي أو يجلس على المنصة بجوار المتحدث ليدون الملاحظات ويترجم الكلام باللغة المصدر إلى اللغة الهدف كل فترة تتراوح من 5 إلى 10 دقائق.
    يترجم المترجم الآني في نفس الوقت الذي يتكلم فيه المتحدث باستخدام معدات خاصة تتكون من كابينة صامدة ضد الصوت يستخدمها فريق الترجمة الفورية وسماعات يستخدمها الجمهور.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl