الترجمة الآنية والتتبعية للمؤتمرات

 

المهارات:

  •     الكفاءة المتعلقة بالمصطلحات الفنية

  •     سرعة الترجمة الفورية

  •     المستلزمات التكنولوجية الأساسية

  •     إدارة/تنظيم الفعاليات

  •     التوافر/المرونة

 

خبرة احترافية لتنظيم مؤتمرات شديدة الأهمية

شريك لغوي

في المؤتمرات والاجتماعات، يتمثل دور مجموعة ترانس إيديت في دعم الطرف المنظم للفعالية في حالة أي مشكلات متعلقة باللغة. إن المترجمين الفوريين ومديري المشروعات والفنيين الخبراء التابعين لنا يقدمون أحدث الخدمات تطورًا. 

 

 

خدماتنا 

في المؤتمرات والاجتماعات التي لا يتقن الجمهور والمتحدثون فيها نفس اللغة، توصي مجموعة ترانس إيديت الترجمة الفورية أو الترجمة التتبعية في حالة تعذر الترجمة الفورية.


الترجمة الآنية

يتم تنفيذ الترجمة الآنية في نفس الوقت الذي يتكلم فيه المتحدث مع فترة تأخير يصل متوسطها إلى بضع ثوانٍ وتعرف باسم "المدة الفاصلة".
يستلزم هذا الأسلوب استخدام كابينة صامدة ضد الصوت ونظامًا صوتيًا للمؤتمرات. باستثناء الجلسات القصيرة والتي تمتد لساعة واحدة، يعمل المترجمون الآنيون في مجموعات ثنائية حيث يتناوبون الترجمة كل 20 إلى 30 دقيقة. ينصت المترجمون إلى الكلام الذي يقال باللغة المصدر من خلال سماعات مثبتة على أذنهم ويترجمونه في نفس الآن إلى اللغة الهدف على مسامع الجمهور عن طريق التحدث في ميكروفون. 

ماذا لو لم تكن قاعة المؤتمر مزودة بكابينة أو معدات المؤتمرات؟

يمكن تزويد خدمات الترجمة الآنية باستخدام ما يعرف باسم bidule وهو نظام اتصال مبسط يناسب عددًا محدودًا من المشاركين (بحد أقصى 75 شخصًا). يرسل هذا النظام الترجمة الآنية إلى سماعات الأذن لدى المشاركين عبر اتصال لا سلكي.

الترجمة التتبعية

يتم استخدام هذا الأسلوب عندما لا تتوافر معدات الترجمة الآنية.
في الترجمة التتبعية، يقوم المترجم بتدوين الملاحظات بينما يتكلم المتحدث ويقوم كل فترة تتراوح من 5 إلى 10 دقائق بسرد الترجمة باللغة الهدف على مسامع الجمهور.
يقوم المترجم الواحد بمهام الترجمة التتبعية التي تمتد لنصف يوم كحد أقصى.

 

الخبرة

على مدار السنوات العشر الأخيرة، يدعم المترجمون الفوريون التابعون لنا مئات الشركات الصغيرة ومتوسطة وكبيرة الحجم من خلال تقديم هذا النوع الخاص من الترجمة الفورية. 

مهام ترجمة فورية تم إنجازها مؤخرًا

 

هل لديك أسئلة؟

  •     كم مدة الإشعار اللازمة للحصول على خدمة ترجمة آنية أو تتبعية؟

    نستطيع أن نتكفل بطلبات الترجمة المتعلقة باللغتين الإيطالية والإنجليزية التي يتم استلامها في نفس يوم الفعالية. ويكفي إشعار مدته يوم واحد في اللغات الفرنسية والألمانية والإسبانية. قد نحتاج إلى يومين في حالة اللغات الأخرى.

  •     هل سيكون من الضروري توفير ميكروفونات أو معدات أخرى؟

    تستلزم الترجمة الآنية استخدام معدات خاصة منها كابينة صامدة ضد الصوت يمارس فيها المترجمون مهام عملهم وسماعات أذن يستخدمها الجمهور. إذا كنت تريد أن يجاور المترجم الفوري المتحدث على المنصة (ترجمة تتبعية)، فلن تكون هناك حاجة إلى استخدام معدات المؤتمرات ولكن قد يكون من الضروري تزويد المترجم الفوري بميكروفون وذلك حسب حجم المكان.

  •     هل يمكنكم توفير مترجمين فوريين لترجمة موضوعات ذات تخصصات عميقة؟

    تضم شبكة المترجمين الفوريين لدينا كفاءات متخصصة جدًا. نحن نوصي بشدة بإرسال أي مواد مفيدة تساعد المترجمين مسبقًا في الاستعداد للفعاليات.

  •     كيف تحمون خصوصية معلوماتي؟

    يقوم المترجمون الفوريون التابعون لنا بتوقيع اتفاقية عدم الإفصاح عن أية معلومات. إذا كنت تحتاج إلى ضمانات إضافية، فالرجاء مناقشة ذلك مع مدير المشروعات.

  •     ما الفرق بين الترجمة التتبعية والترجمة الآنية؟

    يقف المترجم التتبعي أو يجلس على المنصة بجوار المتحدث ليدون الملاحظات ويترجم الكلام باللغة المصدر إلى اللغة الهدف كل فترة تتراوح من 5 إلى 10 دقائق.
    يترجم المترجم الآني في نفس الوقت الذي يتكلم فيه المتحدث باستخدام معدات خاصة تتكون من كابينة صامدة ضد الصوت يستخدمها فريق الترجمة الفورية وسماعات يستخدمها الجمهور.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl