إن الترجمة أكبر بكثير من أن تقتصر على تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى كلمة بكلمة

 

تكمن مهارة المترجم في تحويل الرسالة من ثقافة ما إلى أخرى من خلال البراعة في اختيار القوالب اللغوية.
تقاس قدرة المترجم في ضوء الخبرة العملية في المجال , والإلمام بالمحتوى والدقة والأمانة في نقل المصدر.  

دولوريس كانزيان (كبيرة مديري المشروعات)

إن من دواعي سعادة أعضاء فريقنا أن يوفروا المزيد من المعلومات التفصيلية عن إجراءات الترجمة المتبعة لدى مجموعة ترانس إيديت وأن يطوعوها حسب احتياجاتك.

 

اتصل بنا

خدماتنا 

لقد حصلت إجراءات الترجمة المتبعة لدى مجموعة ترانس إيديت على التصديق والاعتماد بموجب معيار الأيزو 9001:2008. تشتمل إجراءات الترجمة لدينا على مجموعة من الخطوات التسلسلية هي: التخطيط المسبق للصفحات، والترجمة الاحترافية بواسطة مترجمين ذوي خبرة، والتحرير المتخصص، والتدقيق اللغوي، و تنسيق تخطيط الصفحات بعد الترجمة ثم إجراءات ضبط الجودة النهائية. قد يتم تقديم الخدمات التالية وذلك حسب نوع النص المترجم: تحرير النصوص بعد الترجمة والمعالجة التحريرية، أو المراجعة العلمية, أو التوطين, أو صف الحروف من أجل الطباعة, أو الطباعة أو تسليم الترجمة على أجهزة الوسائط المتعددة.


سير العمل

التحضير

الملفات (قسم رسومات الجرافيكس)
يتم تحضير الملفات للمشروع أي يتم فحصها ومعالجتها لجعل كل محتوياتها قابلة للتحرير والترجمة بما في ذلك النصوص الظاهرة والمخفية التي تنطوي عليها الصور والرسومات والأكواد وغيرها.
الأمور اللغوية(مديرو المشروعات)
يتأكد مديرو المشروعات لدينا من توافر كافة الوسائط والآليات اللغوية المطلوبة لإنتاج ترجمة احترافية (ذاكرات الترجمة، مسارد المصطلحات، وأدلة الأساليب المخصصة لكل عميل).

الترجمة (المترجمون)
يتحمل المترجمون العاملون داخل شركتنا وفرق العمل المنتقاة من المتخصصين واللغويين الحاصلين على اعتماد معيار الأيزو ISO EN 9001:2008 مسؤولية ترجمة المستندات.
المراجعة/التحرير (المحرر) (اختياري)
فريق من المحررين/الخبراء المتخصصين، أعضاء في شبكتنا
التنسيق النهائي للطباعة/النشر المكتبي (قسم رسومات الجرافيكس) (اختياري)
يقوم فريق مصممي الجرافيكس داخل شركتنا بضبط التنسيق النهائي للنصوص المترجمة قياسًا على الملفات المصدر مما يوفر على العملاء الوقت والتكلفة التي يتكبدونها لضبط تنسيق تلك النصوص من جديد.
المراجعة التخصصية (مستشارون) (اختياري)
نحن لا نستعين إلا بالمهندسين والقضاة والمحامين والمحللين الماليين والمحاسبين ومستشاريي الضرائب والأطباء وغيرهم كمستشارين نعهد إليهم بمراجعة المصطلحات الفنية.
التدقيق (المحرر)
استنادًا إلى السياسات السارية لدى شركتنا، تخضع كل النصوص المترجمة لدى مجموعة ترانس إيديت لعملية تدقيق. انخفض هامش الأخطاء لدينا دون 1% على مدار سنوات عديدة حتى الآن نتيجة تطبيق الإجراءات سابقة الذكر.
تأكيد الجودة
بالإضافة إلى إجراءات سير العمل بأكملها، نتأكد من أن المشروع يتم تنفيذه حسب الإجراءات التي ينص عليها معيار الأيزو ISO EN 9001:2008

 

 

هل لديك أسئلة؟

  •     ما المجالات التي تتخصصون فيها؟

    تتمثل كبرى المجالات التي نتخصص فيها فيما يلي:

    المجال المالي والقانوني

    المجال العلمي والطبي والمستحضرات الدوائية

    الترفيه (الموضة، والتصميم، والسياحة، وغيرها).

    الترجمة الفنية

    توطين الألعاب والتطبيقات والمواقع الإلكترونية والبرامج والفيديوهات والوسائط المتعددة

    للحصول على مزيدٍ من المعلومات التفصيلية، الرجاء زيارة الترجمة الاحترافية والتخصصية

  •     هل تتسمون بالمرونة في إجراءات عملكم؟

    تتمركز دائمًا الحلول والخدمات التي تقدمها مجموعة ترانس إيديت على العميل؛ أي يتم تخصيصها حسب احتياجاتك النوعية.

 

 



All rights Reserved Trans-Edit Group srl